我找不到一個不愛虹影的理由。所以,我害怕回頭,害怕每次回頭,詩裏的裂隙將不再容得下我。我永遠記得《沉靜的老虎》中虹影寫在母親過世後的序文:「還是去年,就在我生日之前,她在舊木箱裡找了好半天,遞出一頂粉色白色的嬰兒小絨線帽。我呆了好幾秒才去接。」「母親看著我,眼神裡有一種神秘的期盼。」「這是為何?我想來想去,不明白母親的心思。」
「參得透的是語言,參不透的是詩。」黃粱〈隔著眾人的肌膚大笑——漫說虹影詩歌的距離與間隙〉一文開頭便正面肯定了詩體的不可參透,於此,語言是召喚存在的途徑,是存在的寓所,不是存在的本身——海德格(Martin Heidegger)曾探討德國詩人格奧爾格(Stefan George)詩句「詞語破碎處,無物存在」(Where words breaks off no thing may be),將世界、將存在的表現統攝於語言當中,語言崩解之處,同時是世界顯示、還原本態之處,透過歷史性和規範性,透過某種程度的遮蔽隱瞞,得以使一物化為一物,使世界化為世界。虹影詩歌所突破的,正是語言本身的軌則,特別是語意的限度。這種內部的突破,殊異於後現代詩歌對語言質疑及破壞的外在表現,它直指語境的內涵,藉由語境背後的拆解,達到詩性空間的還原:
它面對的不是三個殺手
而是整個仇恨
它吞掉的一個女人
手指被潮水捲回沙灘 還帶著興奮的戰慄
——〈顎〉
重意輕言,得意忘言,這是虹影之於詩歌美學的審美位置。它們時而浮顯:「我該在那一刻離開/一根火柴點燃/夜如白晝煞白/我抖了抖體內的灰塵/卻找不到被你吻過的手」(〈那一天〉)時而密隱:「這時響起歌聲/繞在複雜的時間上 圓盤的針指向唱歌人/小徑翻山越嶺/直撲黑暗的花蕊」(〈關於命運〉)一旦交付了詞語,也一同畫出了詩界的無阻與純然,文字隨其不受時序的囿限。詞語和詞語、詩行與詩行,每一道縫隙都成為了通達內蘊的甬道,與現實相互交融,迫近語言比鄰的詩質:
避開我
避開舊居,從發音開始
尖到我一看就會笑
亮到我一碰,大雨就洶湧而下
那是一個人嗎
暴露在面前?首先爛掉,然後
發芽。鹹味的舌頭
呼喚我,從任何角落奔來
要我,再要我
這兒就是目的地
垂直的火燃到水底
——〈虹〉
詩境與實境映像相疊,大音希聲,詩質流動了語言的既定印象,好比海德格指出「語言所說的東西是詩」(What is spoken purely is the poem)要我們藉由思,來放棄慣有的語性,並從語言限定的開放中,尋得一種能夠體驗語言所未言的真。於是,《沉靜的老虎》序文之末,虹影如此向詩作結:「我怎麼會明白呢?收入這本集子裡的詩,怕都是這種不明不白,以吟唱的姿勢靠近那問號。」到底語言破碎處無物存在,然而,那隱於語言裂隙的無物,便是我們一再試圖迫近的,存在的本身:
門被強迫關上
我們走到帷幕前,掀開
一段重複的歌曲
迴旋重複,像枷鎖銬住我們
安全是你的,我還給你
還有你留在椅上,可能從來沒給我的
都還你
在箱子底下,我壓了一塊石頭
在石頭下面,你想想
我還能取走什麼?
——〈石頭〉
25 Dec 2015
*本文刊登於聯合新聞網
「參得透的是語言,參不透的是詩。」黃粱〈隔著眾人的肌膚大笑——漫說虹影詩歌的距離與間隙〉一文開頭便正面肯定了詩體的不可參透,於此,語言是召喚存在的途徑,是存在的寓所,不是存在的本身——海德格(Martin Heidegger)曾探討德國詩人格奧爾格(Stefan George)詩句「詞語破碎處,無物存在」(Where words breaks off no thing may be),將世界、將存在的表現統攝於語言當中,語言崩解之處,同時是世界顯示、還原本態之處,透過歷史性和規範性,透過某種程度的遮蔽隱瞞,得以使一物化為一物,使世界化為世界。虹影詩歌所突破的,正是語言本身的軌則,特別是語意的限度。這種內部的突破,殊異於後現代詩歌對語言質疑及破壞的外在表現,它直指語境的內涵,藉由語境背後的拆解,達到詩性空間的還原:
它面對的不是三個殺手
而是整個仇恨
它吞掉的一個女人
手指被潮水捲回沙灘 還帶著興奮的戰慄
——〈顎〉
重意輕言,得意忘言,這是虹影之於詩歌美學的審美位置。它們時而浮顯:「我該在那一刻離開/一根火柴點燃/夜如白晝煞白/我抖了抖體內的灰塵/卻找不到被你吻過的手」(〈那一天〉)時而密隱:「這時響起歌聲/繞在複雜的時間上 圓盤的針指向唱歌人/小徑翻山越嶺/直撲黑暗的花蕊」(〈關於命運〉)一旦交付了詞語,也一同畫出了詩界的無阻與純然,文字隨其不受時序的囿限。詞語和詞語、詩行與詩行,每一道縫隙都成為了通達內蘊的甬道,與現實相互交融,迫近語言比鄰的詩質:
避開我
避開舊居,從發音開始
尖到我一看就會笑
亮到我一碰,大雨就洶湧而下
那是一個人嗎
暴露在面前?首先爛掉,然後
發芽。鹹味的舌頭
呼喚我,從任何角落奔來
要我,再要我
這兒就是目的地
垂直的火燃到水底
——〈虹〉
詩境與實境映像相疊,大音希聲,詩質流動了語言的既定印象,好比海德格指出「語言所說的東西是詩」(What is spoken purely is the poem)要我們藉由思,來放棄慣有的語性,並從語言限定的開放中,尋得一種能夠體驗語言所未言的真。於是,《沉靜的老虎》序文之末,虹影如此向詩作結:「我怎麼會明白呢?收入這本集子裡的詩,怕都是這種不明不白,以吟唱的姿勢靠近那問號。」到底語言破碎處無物存在,然而,那隱於語言裂隙的無物,便是我們一再試圖迫近的,存在的本身:
門被強迫關上
我們走到帷幕前,掀開
一段重複的歌曲
迴旋重複,像枷鎖銬住我們
安全是你的,我還給你
還有你留在椅上,可能從來沒給我的
都還你
在箱子底下,我壓了一塊石頭
在石頭下面,你想想
我還能取走什麼?
——〈石頭〉
25 Dec 2015
*本文刊登於聯合新聞網




